Зажги мне навстречу свечу.
Я всюду: я здесь и негде…
Как шарик воздушный лечу
Привязанный к быстрой звезде.
И счастья уже не ищу
И жизни уже не боюсь,
Но если мне грустно – грущу,
А если я весел – смеюсь.
Пусть уже сужается путь
Которым польсти мне ползти.
Нет, ты не избавишь от пут,
Но будет светлее в пути.
Зажги мне простую свечу,
А рукопись, хочешь, сожги!
Я славы, прости, не хочу:
Мне просто не видно ни зги.
А впрочем, мой почерк коряв
И здесь – на земле, на золе –
Не надо меня укорять
За то, что зигзагом во мгле…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".