Философа, что думал, днём,
О честолюбии своём,
Вдруг кто-то вежливо спросил:
«Не пожалей труда и сил,
(Быть может, глуп вопрос мой с виду),
Как распознать свою обиду?»
-- «Обида, как тебе сказать,
Когда мешают размышлять
О честолюбии своём,
В саду… гуляющему… днём!»
И вдруг… задумался философ –
«Обида, хоть пришла с вопросом,
Но о себе я только думал,
Чрезмерно кажущимся умным.
И честолюбие лелеял…
(Вопрос, однако, мысль навеял):
О том не думать -- не беда...
Не будет и... обид тогда!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".